Le sens des mots
Vous le savez, les mots véhiculent la pensée. Il faut des mots pour traduire une idée, pour l’exprimer. Et faute de mots, faute de vocabulaire, il est très difficile d’exprimer ce que l’on ressent, ce qu’on l’on a en tête, confusément. Les mots donnent une forme à la pensée, ce qui permet de l’exprimer, c'est-à-dire de la sortir de soi, de l’extérioriser, de la faire exister. En France, on sait que l’on a un seul mot pour parler de la neige, alors que les Inuits en possèdent plusieurs dizaines, car pouvoir décrire la neige, le plus précisément possible, est chez eux une question de survie.
Le poids des mots
Cependant, outre le fait qu’ils expriment une pensée, les mots ont leur propre vie. Ils véhiculent une culture, une mémoire, issue de leur propre histoire, de leur étymologie, et de la signification des différents éléments dont ils sont composés : préfixes, suffixes, racine…
Alors examinons un peu ce que véhiculent, dans leur chair, dans leur constitution même, les mots pour désigner la transmission d’un savoir à un public particulier : pédagogie, et andragogie.
Alors examinons un peu ce que véhiculent, dans leur chair, dans leur constitution même, les mots pour désigner la transmission d’un savoir à un public particulier : pédagogie, et andragogie.
La pédagogie
La pédagogie est un terme d’origine grecque, composé de deux entités : péd- agogie.
• péd- viens du grec παι ̃ς,-παιδός, pais-paidos, qui veut dire : l’enfant.
• agogie vient du verbe grec αγω, ago, qui signifie : conduire, et le nom de ἀγωγός, ‘agogos’, qui veut dire : le guide.
• Ce qui a donné par agglutination le terme de péd-agogue, παιδαγωγός, pédagogue, c'est-à-dire « esclave chargé de conduire les enfants à l'école », puis « précepteur d'un enfant ». Terme plein d’humour, peut-être involontaire, car l’enseignement des enfants est un métier assumé majoritairement par les femmes…
Et par extension, pédagogie, παιδαγωγία signifie : direction ou éducation des enfants, c'est-à-dire l'art d'enseigner.
• péd- viens du grec παι ̃ς,-παιδός, pais-paidos, qui veut dire : l’enfant.
• agogie vient du verbe grec αγω, ago, qui signifie : conduire, et le nom de ἀγωγός, ‘agogos’, qui veut dire : le guide.
• Ce qui a donné par agglutination le terme de péd-agogue, παιδαγωγός, pédagogue, c'est-à-dire « esclave chargé de conduire les enfants à l'école », puis « précepteur d'un enfant ». Terme plein d’humour, peut-être involontaire, car l’enseignement des enfants est un métier assumé majoritairement par les femmes…
Et par extension, pédagogie, παιδαγωγία signifie : direction ou éducation des enfants, c'est-à-dire l'art d'enseigner.
L’andragogie
De ce fait, l’andragogie est toujours issue de deux mots accolés : andr-agogie
• andra vient du terme grec ἀνήρ-ἀνδρὀς, anèr-andros, qui signifie ‘l’homme’, dans le sens de mâle, de masculin, par opposition au terme de γυνh-gunaikoV, gunè-gunaikos : la femme. Ce qui a donné le terme de γυναικεῖον, gunaikeîon, l’appartement des femmes dans les maisons grecques et romaines, le gynécée.
• et ἀγωγός, agogos, qui veut dire « le guide ».
Donc, l’essence même du mot andragogie, signifie la pédagogie, non plus pour les enfants, mais pour les hommes.
• andra vient du terme grec ἀνήρ-ἀνδρὀς, anèr-andros, qui signifie ‘l’homme’, dans le sens de mâle, de masculin, par opposition au terme de γυνh-gunaikoV, gunè-gunaikos : la femme. Ce qui a donné le terme de γυναικεῖον, gunaikeîon, l’appartement des femmes dans les maisons grecques et romaines, le gynécée.
• et ἀγωγός, agogos, qui veut dire « le guide ».
Donc, l’essence même du mot andragogie, signifie la pédagogie, non plus pour les enfants, mais pour les hommes.
Le diable se cache dans les détails
Et les femmes, là-dedans ? N’ont-elles donc pas le droit de recevoir des enseignements ? Car elles sont les grandes absentes de l’andragogie, terme faussement utilisé pour parler de la formation pour les adultes, de la formation continue.
On aurait pu choisir d’utiliser, non plus le terme d’ἀνήρ-ἀνδρὀς, anèr-andros, le mâle, mais celui d’ἄνθρωπος, ánthrôpos, l’être humain. Un terme qui a donné celui d’anthropo-logie, formé d’ἄνθρωπος, ánthrôpos, l’être humain, et de λόγος, lógos, la parole, c'est-à-dire le discours sur l’être humain, sur sa culture.
Et donc pourquoi pas « anthropogogie » ?
On aurait pu choisir d’utiliser, non plus le terme d’ἀνήρ-ἀνδρὀς, anèr-andros, le mâle, mais celui d’ἄνθρωπος, ánthrôpos, l’être humain. Un terme qui a donné celui d’anthropo-logie, formé d’ἄνθρωπος, ánthrôpos, l’être humain, et de λόγος, lógos, la parole, c'est-à-dire le discours sur l’être humain, sur sa culture.
Et donc pourquoi pas « anthropogogie » ?
Marielle de Miribel, O-PTSTA
